Mi correo es valdesadriana@gmail.com.
lunes, 22 de agosto de 2011
La Tecla Asustada: El holandés, según Ivonne Bordelois
La Tecla Asustada: El holandés, según Ivonne Bordelois Gracias por la entrevista. Soy una académica chilena de trayectoria ya larga y con intereses similares a los de Ivonne Bordelois. Ella es para mí un descubrimiento reciente (sus libros no están en Santiago de Chile). ¿Sería posible tener un correo para contactarme con ella? ¿O con su editor, para encargar los libros?
domingo, 24 de diciembre de 2006
Un asno a la luz de la luna
Si alguien entiende un poema,
se meterá en enredos.
Si alguien vive con un poema,
se sentirá solitario.
Si vive con dos,
será infiel con alguno.
Si alguien se jacta de sus poemas,
será amado por locos.
Si alguien se jacta de sus poemas y es amado por locos,
no volverá a escribir.
Si alguien añora ser tomado en cuenta debido a sus poemas,
será como un asno a la luz de la luna.
Si alguien escribe un poema y alaba el de un compañero,
su amante tendrá hermosura.
Si alguien alaba en exceso el poema de un compañero,
será abandonado por su amante.
Si alguien manda sus poemas desnudos por el mundo,
temerá a la muerte.
Si alguien teme a la muerte
tal vez sea salvado por sus poemas; tal vez no.
Si alguien termina un poema
se sumergirá en el velatorio de su pasión
y será besado por un papel en blanco...
(Versión libre y extractada de un poema de Mark Strand, "A new handbook for poetry")
se meterá en enredos.
Si alguien vive con un poema,
se sentirá solitario.
Si vive con dos,
será infiel con alguno.
Si alguien se jacta de sus poemas,
será amado por locos.
Si alguien se jacta de sus poemas y es amado por locos,
no volverá a escribir.
Si alguien añora ser tomado en cuenta debido a sus poemas,
será como un asno a la luz de la luna.
Si alguien escribe un poema y alaba el de un compañero,
su amante tendrá hermosura.
Si alguien alaba en exceso el poema de un compañero,
será abandonado por su amante.
Si alguien manda sus poemas desnudos por el mundo,
temerá a la muerte.
Si alguien teme a la muerte
tal vez sea salvado por sus poemas; tal vez no.
Si alguien termina un poema
se sumergirá en el velatorio de su pasión
y será besado por un papel en blanco...
(Versión libre y extractada de un poema de Mark Strand, "A new handbook for poetry")
sábado, 9 de diciembre de 2006
Two English Poems
a small tribute to e e cummings, 1974
If I am dead inside let me at least so carefully
preserve every little living thing- it's spring
and there are birds and flowering trees and
oh surprisingly
there are kites and children and the sunshine
still warm on my back--oh let me be
careful
Birdwatching
Because they flutter
like my heart
--
a small tribute to e e cummings, 1974
If I am dead inside let me at least so carefully
preserve every little living thing- it's spring
and there are birds and flowering trees and
oh surprisingly
there are kites and children and the sunshine
still warm on my back--oh let me be
careful
Birdwatching
Because they flutter
like my heart
--
jueves, 7 de diciembre de 2006
Dejenme morir en mi ley
Déjenme morir en mi ley
A mi abuela Juana Weber
A mi suegra María Teresa
A mis hijas
Sin marcapasos,
sin prótesis,
denle a mi corazón permiso
de cansarse, a mis arterias
permiso de romperse e inundarme--quisiera
estar conversando con una de ustedes
decir ¡ah! y quedarme,
o tenderme por un dolor de cabeza
como cualquier otro día
y no despertar más. Por nada
entrar en máquinas infernales, infinitas,
en recambio de piezas, en un aire mecánico,
en la fila desgraciada respirando al unísono.
El hálito vital es otra cosa
no un respirador mecánico; el hálito
sopla donde quiere y donde quiere se va
y marca un ritmo, tiene consonancias
inasibles para la industria de la muerte
Ahí es donde no quiero estar
en las usinas de esa industria, hecha pelele, hecha cifra
de contabilidades mezquinas, hecha presa
de los largos dedos fríos de la usura.
Señoras del buen morir, yo quisiera evocarlas
"retirándose con dignidad", como decía alguien en broma,
y muriéndose como antes, como yo quiero morir
si todavía se puede, todavía, ojalá.
En tu ley
A E.L.
En la tuya
con el lápiz colgando del brazo, con las palabras
llegándote en oleadas mientras tú
ya no las retenías ni alcanzabas
En tu ley, en la tuya
y en la nuestra, del respeto, más, del asombro
de ver hasta dónde puede llegarse
cuando la ley, hasta la ley, es propia
y no le sirven para nada
los códigos escritos desde antes.
Bueno, Rilke, claro, lo decía
en otros tiempos, y antes que él
otros, sin duda.
La muerte propia
Tal vez
en la última misericordia del cuerpo, ese flash
como de droga última, descrito en la literatura,
tal vez
en la alucinación de un túnel, de una luz
y de un consuelo, tal vez
en la última gloriosa mentira
Las vea,
señoras del buen morir, esperándome
Y a otros, los que amé, yo pueda
mirarlos a los ojos,
mientras me reciben. Qué más
podría soñarse , nada más, esa sería
la muerte propia. Espérenme.
M.T.A.
And leave no sadness behind me,
for Death shall have no dominion
For Death shall have no dominion
on the free play of dusts that once was me
and will reappear once in a while
like a bird swimming on the waves,
like a whisper,
like a whiff of jasmine when in season,
like a strange color among rustling leaves
only as an indication
that I have left you in peace
and that even my dusts
will be benevolent
and laugh once in a while as they did
when we loved each other
and were briefly together
upon a glorious earth.
On my funeral
More music
than words
I loved music
and words were a tool to me,
I could always detect
each false tone among words
About music I know less
and can be easily fooled,
easily made happy.
A mi abuela Juana Weber
A mi suegra María Teresa
A mis hijas
Sin marcapasos,
sin prótesis,
denle a mi corazón permiso
de cansarse, a mis arterias
permiso de romperse e inundarme--quisiera
estar conversando con una de ustedes
decir ¡ah! y quedarme,
o tenderme por un dolor de cabeza
como cualquier otro día
y no despertar más. Por nada
entrar en máquinas infernales, infinitas,
en recambio de piezas, en un aire mecánico,
en la fila desgraciada respirando al unísono.
El hálito vital es otra cosa
no un respirador mecánico; el hálito
sopla donde quiere y donde quiere se va
y marca un ritmo, tiene consonancias
inasibles para la industria de la muerte
Ahí es donde no quiero estar
en las usinas de esa industria, hecha pelele, hecha cifra
de contabilidades mezquinas, hecha presa
de los largos dedos fríos de la usura.
Señoras del buen morir, yo quisiera evocarlas
"retirándose con dignidad", como decía alguien en broma,
y muriéndose como antes, como yo quiero morir
si todavía se puede, todavía, ojalá.
En tu ley
A E.L.
En la tuya
con el lápiz colgando del brazo, con las palabras
llegándote en oleadas mientras tú
ya no las retenías ni alcanzabas
En tu ley, en la tuya
y en la nuestra, del respeto, más, del asombro
de ver hasta dónde puede llegarse
cuando la ley, hasta la ley, es propia
y no le sirven para nada
los códigos escritos desde antes.
Bueno, Rilke, claro, lo decía
en otros tiempos, y antes que él
otros, sin duda.
La muerte propia
Tal vez
en la última misericordia del cuerpo, ese flash
como de droga última, descrito en la literatura,
tal vez
en la alucinación de un túnel, de una luz
y de un consuelo, tal vez
en la última gloriosa mentira
Las vea,
señoras del buen morir, esperándome
Y a otros, los que amé, yo pueda
mirarlos a los ojos,
mientras me reciben. Qué más
podría soñarse , nada más, esa sería
la muerte propia. Espérenme.
M.T.A.
And leave no sadness behind me,
for Death shall have no dominion
For Death shall have no dominion
on the free play of dusts that once was me
and will reappear once in a while
like a bird swimming on the waves,
like a whisper,
like a whiff of jasmine when in season,
like a strange color among rustling leaves
only as an indication
that I have left you in peace
and that even my dusts
will be benevolent
and laugh once in a while as they did
when we loved each other
and were briefly together
upon a glorious earth.
On my funeral
More music
than words
I loved music
and words were a tool to me,
I could always detect
each false tone among words
About music I know less
and can be easily fooled,
easily made happy.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)